生物多样性 ›› 2025, Vol. 33 ›› Issue (4): 24545. DOI: 10.17520/biods.2024545 cstr: 32101.14.biods.2024545
李沫潼1,2, 何拓3, 李薇4, 廖菁5, 曾岩1,6*
Motong Li1,2, Tuo He3, Wei Li4, Jing Liao5, Yan Zeng1,6*
1 Institute of Zoology, Chinese Academy of Sciences, Beijing 100101, China
2 Northeast Forestry University, Harbin 150040, China
3 Wildlife Conservation Monitoring Center, National Forestry and Grassland Administration, Beijing 100714, China
4 Institutes of Science and Development, Chinese Academy of Sciences, Beijing 100190,China
5 Department of International Cooperation, National Forestry and Grassland Administration, Beijing 100714, China
6 Endangered Species Scientific Commission, P. R. C., Beijing 100101, China
摘要: 《濒危野生动植物种国际贸易公约》(CITES)作为一项多边条约, 通过严格管制全球野生动植物的合法贸易甚至“禁贸”, 来保护受灭绝威胁的野生动植物。CITES具有强制执行力。它的有效执行依赖于全球各国在政策制定、规则执行、数据收集统计和评估方法上的协调一致。由于CITES签署时的遗留问题, 中文、俄文和阿拉伯文等联合国正式语文不是CITES工作语言。CITES在中国生效40多年, 中国履约机构已将CITES文本和其他官方文件翻译成中文, 但参与制定和履行执行野生动植物国际贸易监管规则仍受制于对CITES英文术语和定义的理解以及中文译文的准确性。本文追溯了CITES签署时的语言方案, 列举了CITES中文文本的重要术语, 对CITES官方发布的150个英文术语进行了分类和解释。掌握CITES术语的类别和特征有助于理解野生动植物国际贸易规则的设立、演变和执行, 进而有效监管野生动植物国际贸易, 推进全球生物多样性治理。本文也将对我国制修订野生动植物保护法律法规和相关标准规范提供启示和参考。