生物多样性 ›› 2025, Vol. 33 ›› Issue (4): 24545.  DOI: 10.17520/biods.2024545  cstr: 32101.14.biods.2024545

• 战略生物资源专题 • 上一篇    下一篇

从CITES的术语看野生动植物国际贸易监管规则

李沫潼1,2, 何拓3, 李薇4, 廖菁5, 曾岩1,6*   

  1. 1. 中国科学院动物研究所, 北京 100101; 2. 东北林业大学, 哈尔滨 150040; 3. 国家林业和草原局野生动物保护监测中心, 北京 100714; 4. 中国科学院科技战略咨询研究院, 北京 100190; 5. 国家林业和草原局国际合作司, 北京 100714; 6. 中华人民共和国濒危物种科学委员会, 北京 100101
  • 收稿日期:2024-12-08 修回日期:2025-01-27 出版日期:2025-04-20 发布日期:2025-03-27
  • 通讯作者: 曾岩

Regulating international trade in wild fauna and flora: An analysis of CITES terminology

Motong Li1,2, Tuo He3, Wei Li4, Jing Liao5, Yan Zeng1,6*   

  1. 1 Institute of Zoology, Chinese Academy of Sciences, Beijing 100101, China 

    2 Northeast Forestry University, Harbin 150040, China 

    3 Wildlife Conservation Monitoring Center, National Forestry and Grassland Administration, Beijing 100714, China 

    4 Institutes of Science and Development, Chinese Academy of Sciences, Beijing 100190,China 

    5 Department of International Cooperation, National Forestry and Grassland Administration, Beijing 100714, China 

    6 Endangered Species Scientific Commission, P. R. C., Beijing 100101, China

  • Received:2024-12-08 Revised:2025-01-27 Online:2025-04-20 Published:2025-03-27
  • Contact: Yan Zeng

摘要: 《濒危野生动植物种国际贸易公约》(CITES)作为一项多边条约, 通过严格管制全球野生动植物的合法贸易甚至“禁贸”, 来保护受灭绝威胁的野生动植物。CITES具有强制执行力。它的有效执行依赖于全球各国在政策制定、规则执行、数据收集统计和评估方法上的协调一致。由于CITES签署时的遗留问题, 中文、俄文和阿拉伯文等联合国正式语文不是CITES工作语言。CITES在中国生效40多年, 中国履约机构已将CITES文本和其他官方文件翻译成中文, 但参与制定和履行执行野生动植物国际贸易监管规则仍受制于对CITES英文术语和定义的理解以及中文译文的准确性。本文追溯了CITES签署时的语言方案, 列举了CITES中文文本的重要术语, 对CITES官方发布的150个英文术语进行了分类和解释。掌握CITES术语的类别和特征有助于理解野生动植物国际贸易规则的设立、演变和执行, 进而有效监管野生动植物国际贸易, 推进全球生物多样性治理。本文也将对我国制修订野生动植物保护法律法规和相关标准规范提供启示和参考。

关键词: CITES语言, 多边合作, 物种保护, 贸易监管, 法律实施

Abstract

Background: The Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora (CITES), aims to ensure that international trade in specimens of wild animals and plants does not threaten their survival. It achieves this by subjecting, and if necessary, suspending, international trade in listed species to certain controls and regulations. The effective implementation of the Convention relies on the coordination and consistency of countries worldwide in terms of terminology comprehension, law enforcement, data collection and statistics, and policy formulation. However, due to legacy issues at the time of CITES’s signing, United Nations’ languages such as Chinese, Russian and Arabic are not working languages of CITES. Despite China’s four-decade implementation of CITES, with Chinese CITES authorities having translated the Convention text and other valid documents into Chinese for domestic dissemination, China’s participation in the formulation and implementation of regulations for international trade in wild fauna and flora remains contingent upon accurate comprehension and translation of CITES terminology and definitions in English. Terminology is the core concept in the formulation and implementation of policies and regulations, and it is also the foundation of rules. As a highly technical and operational international agreement, CITES has a comprehensive implementation system with a complex and intertwined set of rules. Investigating the translation and characteristics of terminology can provide an entry point for understanding the establishment and evolution of CITES regulations. 

Main Content: This article traces the linguistic regulations at the time of CITES’ signing, lists important terms related to the conservation of endangered wild animals and plants and their translations in the CITES text and valid documents, and categorizes the CITES terms according to their nature and application scenarios. The definitions and explanations of CITES terms can be categorized into definitional, explanatory, and quotational according to their nature; and into scientific and definitional terms, regulatory and procedural terms, and cooperative and compliance terms according to their application scenarios. By using an online Large Language Model Moonshot AI, 14 terms with the most special English explanations and the greatest differences from common understanding were extracted from the 150 terms of the CITES glossary, and a comparison was made. 

Conclusion: The findings indicate that the CITES terminology is primarily anchored in the Convention’s legal framework, embodying purpose-driven linguistic features tailored to regulate wildlife trade. However, divergences from common usage emerge through three distinctive dimensions: more detailed, specific, and operationally robust. When Parties inadequately grasp these terminological nuances during routine implementation of Convention obligations, such comprehension gaps may not only impede regulatory compliance but also precipitate operational ambiguities. In severe cases, it may even trigger or activate the Convention’s review and suspension mechanisms. Mastery of the categories and characteristics of CITES terminology aids in understanding the background, rule evolution, and operational execution of this so-called “Convention with teeth”. It includes compliance and enforcement measures, such as the prohibition of trade. Only with a comprehensive understanding can we effectively implement the Convention, regulate international trade in wild fauna and flora, and advance global biodiversity governance. Additionally, the characteristics and interpretations of CITES terminology also provide insights and references for formulating China’s wildlife protection and management laws and regulations, as well as related standards.

Key words: languages of CITES, multilateral treaty, species conservation, trade regulation, law implementation