生物多样性 ›› 2018, Vol. 26 ›› Issue (6): 627-635.doi: 10.17520/biods.2018047

• 生物编目 • 上一篇    下一篇

中国植物分类学者姓名拼写的讨论与建议

邓玲丽1, 2, 杜诚2, 廖帅3, 马金双2, *()   

  1. 1 上海师范大学生命科学与环境科学学院, 上海 200234
    2 中国科学院上海辰山植物科学研究中心/上海辰山植物园, 上海 201602
    3 华东师范大学生命科学学院, 上海 200241
  • 收稿日期:2018-02-09 接受日期:2018-03-27 出版日期:2018-06-20
  • 通讯作者: 马金双 E-mail:majinshuang@sibs.ac.cn
  • 作者简介:

    # 共同第一作者

  • 基金项目:
    上海市绿化和市容管理局2018年科学技术项目(G182416)

Discussion and recommendation regarding the spelling of Chinese names of plant taxonomists

Lingli Deng1, 2, Cheng Du2, Shuai Liao3, Jinshuang Ma2, *()   

  1. 1 College of Life and Environmental Sciences, Shanghai Normal University, Shanghai 200234
    2 Shanghai Chenshan Plant Science Research Center, Chinese Academy of Sciences; Chenshan Botanical Garden, Shanghai 201602
    3 School of Life Sciences, East China Normal University, Shanghai 200241
  • Received:2018-02-09 Accepted:2018-03-27 Online:2018-06-20
  • Contact: Ma Jinshuang E-mail:majinshuang@sibs.ac.cn
  • About author:

    # Co-first authors

在汉语拼音方案未正式推行前, 近代较早的文献书籍里对中国植物分类学者姓名的记载以威妥玛拼音为主, 同时混杂其他拼音形式, 另外存在诸多以缩写方式记录人名的情况。在进行近当代中国植物学的文献阅读、资料查询以及文献引证时, 多样化的人名拼写与缩写方式在一定程度上造成了困扰与混乱。本文简述了中国植物分类学发展初期主要用于人名地名的拼写系统, 以近当代中国植物学相关研究者的姓名索引为基础数据, 结合国内外的植物学相关网站及数据库, 整理出了较完整的早期中国植物分类学家姓名拼写的信息对照表。基于历史数据和当下应用实例, 归纳了中国植物分类学者姓名拼写多样现象的类型及其原因。过去及当代国内外在拼写中国人名上存在的问题有: (1)历史记载中写法不规范现象; (2)不同拼音形式的识别与使用混乱现象; (3)现代拼写在姓与名的顺序、拼音大小写、双名连接以及缩写上不统一现象。最后, 我们提出了关于中国植物分类学者姓名拼写与引用的建议。

关键词: 植物分类学家, 人名拼写, 威妥玛拼音, 汉语拼音

Before the Chinese phonetic alphabet of Hanyu Pinyin was officially adopted, Chinese plant taxonomists recorded in early literature were mainly based on the Wade-Giles system, but also contained a variety of historical phonetic systems. In addition, scholars were accustomed to abbreviating when recording names in the literature, caused various problems in the spelling of author’s names used from history to modern times, particularly when querying Chinese scholar’s work in databases. This paper briefly reviews the phonetic systems used in the early times of Chinese plant taxonomy and summarizes the transformation rules of Wade-Giles and Hanyu Pinyin. Based on related records of all Chinese botanical literature and authors indices, combined with international websites and databases of plant taxonomy, we integrate a more complete information table on Chinese plant taxonomists by spellings. Based on statistical analysis of related information, we fully discuss encountered problems. From past to now, the problems in the spelling author’s names are: (1) Phenomenon of non-standardization in historical records; (2) Phenomenon of confusion in recognition and use of different phonetic systems; (3) Inconsistency in the ordering, capitalization, connection symbols of double names and abbreviations in modern spelling. Finally, we propose recommendations that apply to the Chinese spelling of authors names and their citations.

Key words: plant taxonomists, name spelling, Wade-Giles system, Hanyu Pinyin

表1

姓名拼音拼写不规范中的漏写、多写和错写现象"

编号
No.
非汉语拼音
Non-Hanyu Pinyin
姓名
Name in Hanyu Pinyin
简析
Analysis
来源
Source
1 Lin, Pang-jun;
Lin, Pan-juan
林邦娟 LIN BangJuan “ju[a]n”和“Pan[g]”漏写“a”和“g”。
Missing the phonetic alphabet of “a” in the “ju[a]n”
and “g” in the “Pan[g]”.
Fu, 1993;
Chen et al, 1993
2 Chang, Ting-chien 张廷桢 ZHANG TingZhen “ch[i]en”中多写了“i”。An extra “i” in “ch[i]en”. Chen et al, 1993
3 Huang, Chʻi-wang 黃溪旺 HUANG XiWang Chʻi错误, 应是Hsi。Use “Hsi” intead of “Chʻi”. Walker, 1960

表2

省略了送气符号[ʻ]和ü上的附加符号的现象"

编号
No.
非汉语拼音
Non-Hanyu Pinyin
姓名
Name in Hanyu Pinyin
简析
Analysis
来源
Source
1 Chiao, Tsêng-chien 乔曾鉴
QIAO ZengJian
“Ch[ʻ]iao”省略了送气符号。
Lost the aspirated symbol [ʻ] in the “Ch[ʻ]iao”.
Chen et al, 1993
2 Chiao, Chi-yuen 焦启源
JIAO QiYuan
“Ch[ʻ]i”省略了送气符号。
Lost the aspirated symbol [ʻ] in the “Ch[ʻ]i”.
Fu, 1993;
Chen et al, 1993
3 Chen, Chun-yu 陈俊愉
CHEN JunYu
“Chun”省略了ü上的附加符号。
Lost the diaeresis on ü in the “Chun”.
Chen et al, 1993
4 Chien, Chia-chu 钱家驹
QIAN JiaJu
“Ch[ʻ]ien”省略了送气符号, “Chu”省略了“ü”上的附加符号。
Lost the aspirated symbol [ʻ] in the “Ch[ʻ]ien” and lost the diaeresis
on ü in the “Chu”.
Chen et al, 1993

表3

受方言影响的注音习惯"

编号
No.
非汉语拼音
Non-Hanyu Pinyin
姓名
Name in Hanyu Pinyin
简析
Analysis
来源
Source
1 Chang, Che-yung 张泽荣
ZHANG ZeRong
“泽”字读音错误; “荣”字方言发音。
Wrong pronunciation in the “Che”; Use dialect in the “yung”.
Fu, 1993;
Chen et al, 1993
2 Ho, Lei-wei 何乃维 HE NaiWei “乃”字方言发音。Use dialect in the “Lei”. Walker, 1960
3 Law, Yuh-wu 刘玉壶 LIU YuHu “刘”字和“壶”字方言发音。Use dialect in the “Law” and “wu”. Fu, 1993;
Chen et al, 1993

表4

多种因素综合造成的混杂组合"

编号
No.
非汉语拼音
Non-Hanyu Pinyin
姓名
Name in Hanyu Pinyin
简析
Analysis
来源
Source
1 Chang, Ben-neng 张本能
ZHANG BenNeng
威妥玛[Chang]+汉语拼音[Ben]。
Mixed form of Wade-Giles System [Chang] and Hanyu Pinyin [Ben].
Fu, 1993;
Chen et al, 1993
2 Hsü, Yun-chun 徐永椿
XU YongChun
“Yun[g]”漏写“g”+“ch[ʻ]un”省略送气符号。
Missing the phonetic alphabet of “g” in the “Yun[g] ” and lost the aspirated symbol in the “ch[ʻ]un”.
Walker, 1960
3 Chang, King-tang 张金谈
ZHANG JinTan
“king”是法国远东学院拼音, “tang”省略了送气符并且多写“g”。
“King” is the form of “Jing” in the EFEO romanization system, lost the aspirated symbol [ʻ] and extra “g” in the “t[ʻ]an[g] ”.
Chen et al, 1993
4 Chang, Kwang-chu 张光初
ZHANG GuangChu
“kwang”为耶鲁拼音, “ch[ʻ]u”缺少送气符号。
“Kwang” is the form of “Kuang” in the Yale Romanization or Gwoyeu Romatzyh with tone 2, lost the aspirated symbol [ʻ] in the “ch[ʻ]u”.
Chen et al, 1993
5 Chang, Man-siang 张满祥
ZHANG ManXiang
威妥玛式[Chang], 华语通用拼[siang]。
Mixed form of Wade-Giles System [Chang] and Tongyong Pinyin [siang].
Fu, 1993;
Chen et al, 1993
6 Aur, Chin-wen 敖志文
AO ZhiWen
“aur”为古罗马字的注阳平声调的形式; 错写“Chin”, 应该是“Chih”。
“aur” is the form of “ao” in the Gwoyeu Romatzyh with tone 2, use “Chih” instead of “Chin”.
Fu, 1993
7 Liew, Fah-seong 刘华祥
LIU HuaXiang
“Liew”是马来西亚拼法, “Fah”是“Fa”的古罗马字注音去声声调,
“seong”是闽南语的“song”。
“Liew” is the form of “Liu” in Bahasa Malaysia, “Fah” is the form of “Fa” in the Gwoyeu Romatzyh with tone 4, “seong” is Southern Min dialect.
Chen et al, 1993;

表5

一人多名现象"

编号
No.
姓名 1
Name in Non-Hanyu Pinyin
Name in Hanyu Pinyin
姓名 2
Name in Non-Hanyu Pinyin
Name in Hanyu Pinyin
来源
Source
1 赵良能
Chao, Liang-neng
ZHAO LiangNeng
赵能
Chao, Nen
ZHAO Neng
Fu, 1993
2 曲桂龄
Ch’ü, Kuei-ling
QU GuiLing
曲仲湘
Ch’ü, Chung-hsiang
QU ZhongXiang
Chen et al, 1993
3 汪振儒
Wang, Chên-ju
WANG ZhenRu
汪燕杰
Wang, Yen-chieh
WANG YanJie
Walker, 1960;
Fu, 1993
4 董爽秋
Tung, Shuang-ch’iu
DONG ShuangQiu
董贵阳
Tong, Koe-yang
Dong GuiYang
Walker, 1960

表6

不同专著的勘误表"

编号
No.
收录名字
Recorded name
规范名字
Canonical name
页码/简析
Page/Analysis
来源
Source
1 张绍芸/云
Chang, Shao-yun
张绍芸
Chang, Shao-yun
P422, P722 Chen et al, 1993
2 陈炯崧/松
Chen/Chen, Chiung-sung
陈炯松
Chen, Chiung-sung
P102
P36
Chen et al, 1993;
Walker, 1960
3 李鸣岗/冈
Li, Ming-kang;
Lee, Min-kan
李鸣冈
Li, Ming-kang
P139, P238
P200
Hu, 2005;
Walker, 1960
4 蔡磐/盘生
Choi O. S.
蔡磐生
Choi O. S.
P62, P400 Fu, 1993
5 黄济/齐望
Huang, Chi-wang
黄济望
Huang, Chi-wang
P419, P123 Walker, 1960
6 乐崇/宗熙
Yueh, Chung-hsi;
Yueh, Chun-hsi
乐崇熙
Yueh, Chʻung-hsi
P11, P183 Fu, 1993
7 赵哲/启明
Chao, Jew-ming
赵哲明
Chao, Jew-ming
“启”字的繁体式“啓”与“哲”字形似
“qi” is similar to “zhe” when they are written in traditional Chinese characters
Chen et al, 1993
8 林寶/寬樹
Lin, Pao-shu
林寶樹
Lin, Pao-shu
“寶”与“寬”字形相似
“bao” is similar to zhe” when they are written in traditional Chinese characters
Walker, 1960
9 阮/苑希中
Yuan, Hsi-chung
阮希中
Juan, Hsi-chung
可能是依据方言先误写了拼音, 然后输入了错误的字。
The error may have been caused by a dialect.
Walker, 1960
10 薛/薜纪如
Hsüeh/Pi, Chi-ju
薛纪如
Hsüeh, Chi-ju
字形相似而误识, 后致拼音也写成了“Pi” (“Bi”的威妥玛写法)。
The error may have been caused by similar traditional Chinese characters.
Walker, 1960
[1] Botanical Society of China(1983) Bibliography of Chinese Botany (Vols. 1-3). Science Press, Beijing. (in Chinese)
[中国植物学会(1983) 中国植物学文献目录(1-3). 科学出版社, 北京.]
[2] Botanical Society of China(1995) Bibliography of Chinese Botany (Vol. 4). Science Press, Beijing. (in Chinese)
[中国植物学会(1995) 中国植物学文献目录(第四册). 科学出版社, 北京.]
[3] Botanical Society of China(1994) History of Chinese Botany. Science Press, Beijing. (in Chinese)
[中国植物学会(1994) 中国植物学史. 科学出版社, 北京.]
[4] Brummitt RK, Powell CE (1992) Authors of Plant Names. Royal Botanic Gardens, Kew.
[5] Cao HC, Chen PY (2014) Analyses of spelling of Chinese author names in English journals published in China. Acta Editologica, 26, 435-437. (in Chinese with English abstract)
[曹会聪, 陈培颖 (2014) 我国英文学术期刊中国人名拼写情况调查与分析. 编辑学报, 26, 435-437.]
[6] Chen SC, Li JL, Zhu XY, Zhang ZY (1993) Bibliography of Chinese Systematic Botany (1949-1990). Guangdong Science and Technology Press, Guangzhou.
[7] Deng LL, Liao S, Du C, Ma JS, Boufford DE (2017) Names of Chinese plant taxonomists-order out of chaos. Taxon, 66, 781-784.
[8] Dong CC (1982) The development and implementation of Pinyin Scheme. Wenzi Gaige, (1), 12-15. (in Chinese)
[董纯才 (1982) 《汉语拼音方案》的制订和推行. 文字改革, (1), 12-15.]
[9] Fu LK (1993) Index Herbariorum Sinicorum. China Science and Technology Press, Beijing. (in Chinese and in English)
[傅立国 (1993) 中国植物标本馆索引. 中国科学技术出版社, 北京.]
[10] Ghahremaninejad NM, Norouzi M, Edmondson J (2015) An improved list of Iranian authors. Taxon, 64, 1078.
[11] Gitzendanner MA, Soltis PS, Yi TS, Li DZ, Soltis DE (2017) Platome phylogenetics: 30 years of inferences into plant evolution. Advances in Botanical Research, .
[12] Guo BS, Cheng M, Yang JM, Pan XY (2014) View on the Chinese spellings of Hanyu Pinyin in English translation of the scientific writings of Chinese names of persons and locations. Chinese Journal of Scientific Technical Periodicals, 25, 642-644. (in Chinese)
[郭柏寿, 成敏, 杨继民, 潘学燕 (2014) 中国人名和地名的汉语拼音在科技论文英文翻译中拼写的审视. 中国科技期刊研究, 25, 642-644.]
[13] Guo LS (2008) Establishment, propagation, and application of the scheme for the Chinese phonetic alphabet. Journal of Beihua University (Social Sciences), (5), 77-81. (in Chinese with English abstract)
[郭龙生 (2008) 《汉语拼音方案》的制定、传播与应用. 北华大学学报(社会科学版), (5), 77-81.]
[14] Harris LJ (2008) A “lasting boon to all”: A note on the postal Romanization of place names, 1896-1949. Twentieth-Century China, 34(1), 96-109.
[15] How FC (1982) A Dictionary of the Family and Genera of Chinese Seed Plants, pp. 530-534. Science Press, Beijing. (in Chinese)
[侯宽昭 (1982) 中国种子植物科属词典, 530-534页. 科学出版社, 北京.]
[16] Hu SB (2002) Reads the Thomas Francis Wade’s Yü Yen Tzu Erh Chi. Linguistic Research, (4), 22-28. (in Chinese)
[胡双宝 (2002) 读威妥玛著《语言自迩集》. 语文研究, (4), 22-28.]
[17] Hu ZG (2005) Historical Manuscripts of Fan Memorial Institute of Biology. Shandong Education Press, Jinan. (in Chinese)
[胡宗刚 (2005) 静生生物调查所史稿. 山东教育出版社, 济南.]
[18] Huang RL (2016) Prof. Huan-Yong Chen: A leading botanist and taxonomist, one of the pioneers and founders of modern plant taxonomy in China. Protein and Cell, 7, 773-776.
[19] Huang TC (1993-2003) Flora of Taiwan 2nd edn. Vols. 1-6. Department of Botany, National Taiwan University, Taipei.
[20] Huang X (2015) On the modern Chinese language standardization in China. Language Policy & Language Education, (2), 1-21. (in Chinese with English abstract)
[黄行 (2015) 中国现代汉语规范化的历史与现状. 语言政策与语言教育, (2), 1-21.]
[21] Li YN, Zhou XB (2015) A historical account of the scheme for the Chinese phonetic alphabet and TCSL. Journal of Yunnan Normal University (Teaching and Research on Chinese As a Foreign Language), 13(6), 30-37. (in Chinese with English abstract)
[李亚楠, 周小兵 (2015) 汉语拼音方案的产生、发展与对外汉语教学. 云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版), 13(6), 31-37.]
[22] Li Y (2008) The status and problems of pinyin spelling of authors’ names in scientific papers. Chinese Journal of Scientific and Technical Periodical, 19, 905-907. (in Chinese)
[李悦 (2008) 科技论文中作者姓名的拼音拼写现状与问题. 中国科技期刊研究, 19, 905-907.]
[23] Ma JS, Huang YP (2002) Options and errors in citing Chinese personal names. Taxon, 51, 521-522.
[24] Merrill ED, Walker EH (1938) A Bibliography of Eastern Asiatic Botany. The Arnold Arboretum of Harvard University, Jamaica Plain.
[25] Ohi-Toma T, Wu SG, Murata H, Murata J (2016) An updated genus-wide phylogenetic analysis of Arisaema (Araceae) with reference to sections. Botanical Journal of the Linnean Society, 182, 100-114.
[26] Shi DG (1994) International Standardization of Chinese Place Name Spelling. Applied Linguistics, (4), 102-108. (in Chinese)
[史定国 (1994) 我国地名拼写国际标准化问题. 语言文字应用, (4), 102-108.]
[27] Sprouse GD (2007) Editorial: Which Wei Wang? Physical Review E Statistical Nonlinear and Soft Matter Physics, 76(1), 060001.
[28] Sun MS, Huang CN, Gao HY, Fang JW (1995) Identifying Chinese names in unrestricted texts. Journal of Chinese Information Processing, 9(2), 16-27. (in Chinese with English abstract)
[孙茂松, 黄昌宁, 高海燕, 方捷文 (1995) 中文姓名的自动识别. 中文信息学报, 9(2), 16-27.]
[29] Tseng CK, Chang CF (1984) Chinese seaweeds in herbal medicine. Hydrobiologia, 116/117, 152-154.
[30] Turland NJ, Wiersema JH, Barrie FR, Greuter W, Hawksworth, DL, Herendeen PS, Knapp S, Kusber WH, Li DZ, Marhold K, May TW, McNeill J, Monro AM, Prado J, Price MJ, Smith GF (2018) International Code of Nomenclature for algae, fungi, and plants (Shenzhen Code) adopted by the Nineteenth International Botanical Congress Shenzhen, China, July 2017. Regnum Vegetabile 159. Koeltz Botanical Books, Glashütten.
[31] Walker EH (1960) A Bibliography of Eastern Asiatic Botany, Supplement 1. American Institute of Biological Sciences, Washington, DC.
[32] Xu ZR, Nicolson DN (1992) Don’t abbreviate Chinese names. Taxon, 41, 499-504.
[33] Zhang DX (2001) Wade’s Yü Yen Tzu Erh Chi and teaching Chinese as a foreign language. Studies of The Chinese Language, (5), 471-474. (in Chinese)
[张德鑫 (2001) 威妥玛《语言自迩集》与对外汉语教学. 中国语文, (5), 471-474.]
[34] Zhou YG (1979) Introduction to Chinese Character Reform, 3rd edn. Language Reform Press, Beijing. (in Chinese)
[周有光 (1979) 汉字改革概论(第三版). 文字改革出版社, 北京.]
[35] Zhu XY, Du YF, Wen J, Bao BJ (2007) Legumes of China: A Checklist. The ILDIS at the School of Biological Sciences, the University of Reading, Reading, UK.
No related articles found!
Viewed
Full text


Abstract

Cited

  Shared   
  Discussed